KJB Word Omissions
"To the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen" (NIV).
"To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and for ever. Amen" (KJV).
Comment: Please note that the KJV left out the words, "through Jesus Christ our Lord." If I were to turn the tables on your camp, I could say from Jude 25 (and also John 14:14 which we'll soon examine) that the KJV must be part of a New Age conspiracy or that the KJV's Textus Receptus (TR) is corrupted and contaminated since it conceals the mediatorship (and deity) of the Lord Jesus Christ! But to argue in this fashion would be extreme and unfair, even though many who hold to your position apparently don't think so!
But what about John 14:14? Jesus taught:
"You may ask me for anything in my name, and I will do it" (NIV).
"If ye shall ask any thing in my name, I will do it" (KJV).
Comment: Similar to Jude 25, this passage seems to omit a word in reference to the Lord Jesus which would bring Him glory and honor and even suggest His deity. (Please note the KJV does not footnote these omitted words, unlike the NIV!) Why is this important word omitted in the KJV? One might be wondering: "Should we pray to Jesus Christ as well as praying through Him to the Father?" Clearly, first-century Christians did both. Regarding the former, Stephen, who was filled with the Holy Spirit, prayed directly to Jesus, "Lord Jesus, receive my spirit" (Acts 7:59).
This is a good point to make with the Jehovah's Witnesses who deny the Lord's deity. (By the way, the Hagin-Copeland crowd likewise denies praying directly to Jesus.)
The KJV Is Wrong
"The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation" (KJV).
". . . who declare to us a way of salvation" (Young's Literal).
Comment: The KJV (and the NIV) are both wrong according to the actual Greek rendering! The Greek does not have the definite article which would yield "the way of salvation." Young's Literal translation is exactly as its name indicates -- a literal Greek to English rendering of this verse based on the TR -- "a way of salvation." This rendering is much more consistent with the immediate context where we see a demon speaking through a girl describing Paul's message to the people. Demons want us to believe that there are multiple ways to God, Jesus just being one of the many ways. John 14:6 shows how narrow the road is. See also Matt. 7:13,14.
In response to the definite article being unjustly added or omitted, Dr. Robert Young wrote in the preface to the revised edition of his translation of the Bible:
"For example, in Mat. 2. 4, Herod is represented as enquiring "where Christ" should be born. But "Christ" is the surname of the man Jesus, who was quite unknown to Herod, who could not consequently ask for a person of whose existence he was ignorant. The true explanation is, that King James' Translators omitted the definite article which occurs in the original. The correct translation is, where "the Christ" should be born. Herod knew of "the Christ," the Messiah, the long promised Saviour and King of the Jews, and his enquiry was, where He was to be born, whose kingdom was to be over all. The simple article clears up the whole. There are about two thousand instances in the New Testament where these translators have thus omitted all notice of the definite article, not to say anything of the great number of passages where they have inserted it, though not in the original" [bold emphasis not in original].
Also note Jn. 3:16 in Youngs, regarding the continuous tense for believe:
"For God did so love the world, that His son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during."
This translation, with the verb tenses, opens up the clear meanings of Scripture, hidden to people who only read the KJV.
Again, regarding the superiority of the TR, please know there are other English translations based upon it such as the New King James and Young's Literal translation which was just cited. But they do not have the archaic English words that the KJV does, as previously cited. Hence, these other versions greatly enhance the reader's ability to comprehend the Word of God! How can you justly reject these English versions if you are arguing from the point of view of the superiority of the TR?
The Apocrypha
"Betooke themselues vnto praier, and besought him that the sinne committed, might wholy bee put out of remembrance. Besides, that noble Iudas exhorted the people to keep themselues from sinne. Forsomuch as they saw before their eyes the things that came to passe, for the sinne of those y were slaine. . . . And also in that he perceiued that there was great fauour layed vp for those that died godly. (It was an holy, and good thought) wherupon he made a reconciliation for the dead, that they might be deliuered from sinne" (II Maccabees 12:42,45).
(Can you justify putting the Apocrypha next to Scripture, as the 1611 KJV edition did? How many do you think were deceived into thinking Purgatory exists based on this obvious 1611 KJV error?)
Another verse from the 1611 edition of the KJV is Rev 21:8. Please note how hard it is to read:
"But the feareful, and vnbeleeuing, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all lyars, shall haue their part in the lake which burneth with fire and brimstone which is the second death."
In our personal library, we have a book written by Ralph Earle titled, Word Meanings in the New Testament, published by Baker Book House. He comments on the words "now full" as used in Mark 4:37 of the KJV:
"The Greek does not have the aorist tense, suggesting completed action (see the Blass-Debrunner Grammar), but the present infinitive of continuing action. So a better translation is 'already filling up' (NASB) or 'nearly swamped' (NIV). If the boat had been 'now full' (KJV), it would have been at the bottom of the lake!" (p. 37).Earle also comments on the KJV rendering in Romans 8:16 of "itself" (on page 179):
"The KJV reads: 'The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God.' The RSV changes 'itself' to 'himself.'
Orthodox Christianity has always held to the deity of Jesus Christ and the personality of the Holy Spirit. Modern liberalism has frequently denied both. The KJV rendering here would seem to deny the personality of the Holy Spirit, calling Him an 'it.' Even if one is reading the KJV in the pulpit he should always change 'itself' to 'himself.' By doing so we affirm our faith in the Holy Spirit, not as an impersonal influence, but as a living Person who dwells in our hearts.
The question may well be raised: Why does the KJV use 'it' in referring to the Spirit? The simple answer is that the Greek word for 'spirit,' pneuma, is neuter. Hence it is necessary for grammatical reasons that the pronoun referring back to a neuter noun as its antecedent should also be neuter in form. But not in meaning! This is just one of many examples of an accidental disharmony in the grammatical usages of two different languages. As every student of foreign languages knows, the precise distinction between masculine, feminine, and neuter to which we are accustomed in English is little known outside our language. We have to translate the thought, not just the mechanical form of the word. Paul believed in the personality of the Holy Spirit! This very verse is the declaration of a personal function: The Spirit witnesses" (p. 179) [emphasis ours].
The Holy Spirit ITSELF
Finally, Earle comments on the words "Father, Word and Holy Ghost" in 1 John 5:7:
"Anyone who uses a recent scholarly version of the NT will see that these words on the Trinity are not in verse 7. This is because they have no basis in the Greek text. Under Roman Catholic pressure, Erasmus inserted them from the Latin Vulgate. They are not a part of the inspired Bible" (p. 452, emphasis ours).
Erasmus
"Erasmus, Desiderius (c. 1466-1536), . . . Augustinian Monk from 1486 to 1491" (Wycliffe Biographical Dictionary of the Church, Elgin Moyer, Moody Press, 1982, page 133) [emphasis ours].
Even more descriptive of Erasmus is the following:
"Why does it not point out that Erasmus, unlike Luther and Calvin, never left the Roman Catholic church?" (The King James Version Debate: A Plea For Realism, D. A. Carson, 1979, Baker Book House, p. 74) [emphasis ours].
The Mormons are also KJV onlyites. It serves their purpose to exalt the Book of Mormon (BOM). In the book of Acts, there are three accounts of the Apostle Paul's conversion experience. Seemingly, as it is worded in the KJV, there are contradictions between these accounts of his salvation experience (Acts 9:7 cf. 22:9). They use this seeming contradiction (which really is no contradiction at all) to discredit the Bible in their indirect attempt to exalt the Book of Mormon! So again, the KJV's obscured wording has been a snare to some.
So, as you can see there are multiple problems which you cannot Scripturally and adequately resolve with your KJV only view. This is an incredibly divisive issue in the body of Christ today. Some of the few people we encountered who know that eternal security (or perseverance of the saints) is a "license for immorality" and are willing to stand against it, let themselves be unsettled over this issue, to the great detriment of God's kingdom. This should not be!
I have also heard it stated that an advocate of the modern English translations of the Bible, during a debate format on TV, was rendered physically incapable of speaking when given the opportunity to present his case. This event has been used by some coming from your view to "prove" that the KJV is the only reliable English translation available. This, however, can certainly not be proved by such! Please ponder the following Scripture:
"I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, though they are a rebellious house" (Ezekiel 3:26).Note: Ezekiel had the truth, yet he was physically incapacitated at that moment to verbally proclaim it! His incapacity for the moment must not be construed to mean he was speaking wrongly or did not know the truth.
Please know we feel we were forced to defend our position about the KJV which stems primarily from a strong desire to comprehend the Word of God through the use of reliable translations of the Bible. This letter should be enough to convince you that the KJV Only position, which seems to be of ultimate importance to many people, is based on inconsistency, ignoring the facts and jumping to unprovable conclusions! Unfortunately, besides hindering many from properly comprehending the Word of God to their own spiritual harm, more divisions in the already severely fragmented Body have resulted over this issue.
God bless you....
www.EvangelicalOutreach.org
www.EternalLifeBlog.com
www.EternalLifeBlog.com
No comments:
Post a Comment